Productions
HCOC Classes
Contemplations
CMN Forums

Navigation

Main
  Home
  Join this Site
  Private Messages
  My Account
  Logout

Distance Learning
  HCOC Classes
  Hymns Encyclopedia
  Historical Recordings
  Live Recordings
  Hymns/Rites Sermons
  Interviews

Articles and Research
  Studies on Hymnology
  Contemplations
  Rites Encyclopedia
  Coptic Encyclopedia

Site Features
  Studies on Orthodoxy
  Spiritual Songs
  Hymns in English
  Online Bible
  Online Agpeya
  News Archives

Community
  Photo Gallery
  CMN Forums
  Member List

Other Features
  Web Links
  Coptic Standard Fonts



Membership Centre
AMoussa01
David_the_King
Hisservant
hany58

336 guests and 4 members online

You are an anonymous user. You can register for free by clicking here
Username
Password
 Remember me

Integrated Coptic Orthodox Forums
Profile | Private Messages | Search | Member List | Register | Log in
** Important Disclaimer Concerning Our Forums **
Coptic Phrases
copticheritage.org Forum Index » Religion and Faith » Coptic Orthodoxy » Discussions in Coptic
Post new topic  |  Reply to topic
View previous topic Printable version Private Messages View next topic
Author Message
shakoosh
 
Posts: 205 


Joined: Mar 03, 2003
Location: New Jersey
Post Posted: Feb 11, 2004 - 09:19 PM Reply with quote Back to top

we have some common phrases that we say in arabic/english that i would like to learn how to say them in coptic. here's a little list of phrases...can someone please translate into coptic for me?


  • "in sha-allah"
  • "rabina ma3ak" (all conjugations if possible....masculine, fem, plural),
  • "you're welcome"


that's all that i can remember for now but i'm sure others will pop back into my empty head. Very Happy

_________________
Ari`vmeui qen pek`slyl
Markoc
Archangel Michael Coptic Orthodox Church
View user's profile Send private message
petertheodore
 
Posts: 343 


Joined: Dec 02, 2003
Location: England
Post Posted: Feb 12, 2004 - 02:51 AM Reply with quote Back to top

I'd like

seeking your prayers (or similar)
dear brother/sister
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
crushed
 
Posts: 10 


Joined: Feb 12, 2004

Post Posted: Feb 12, 2004 - 06:24 AM Reply with quote Back to top

Dear Brother - " Pacon `mmenrit "
Dear Sister - " Taconi `mmenrit "

Seeking your prayers - " Arifmeui qen pek`slyl " (lit. 'Remember me in your prayers')

God be with you/'Rabina ma'ak' -
`P[oic sop nemak - With you - masculine
`P[oic sop neman - With us
`P;oic sop neme - With you - feminine

Insha'allah (Eng. May God's will be done)
Qen `fouws `nte `P[oic (long shot)
Not sure about all of above but just my guess.

Hope that helps.
View user's profile Send private message
StephaneY
 
Posts: 165 


Joined: Jan 11, 2004
Location: Paris - France
Post Posted: Feb 20, 2004 - 03:44 AM Reply with quote Back to top

Hi everyone,

I don't know if it's the best place for my request. Sorry in advance if it's not.

Well, we have the honour to have for the whole Week-end here in France, our Grace Anba Moussa, Bishop of Youth. And I need your help, please to translate from english to coptic, a little phrase which is "Welcome in France". But I want it, please in Coptic letters, not in english ones.

It will be great if you can do this for me.

And I send you in advance, a huge thank from your brothers of St. Mary & St. Mark Coptic Orthodox Church, in Paris (FRANCE)
View user's profile Send private message Visit poster's website
markoc
 
Posts: 141 


Joined: Nov 16, 2003

Post Posted: Feb 20, 2004 - 01:40 PM Reply with quote Back to top

nane pekjin`i `evranc peniwt ettaiyout apa mwcy
View user's profile Send private message
Mathitis
 
Posts: 1623 


Joined: Oct 07, 2003
Location: "Legitimate" Business Headquarters
Post Posted: Feb 20, 2004 - 03:08 PM Reply with quote Back to top

all i see is red letters.
am i missing something then?

_________________
For by your words you shall be justified, and by your words you shall be condemned. - Matthew 12:37

Image
+ To Protect and Preserve +
HCOC: Sing it! Live it! Love it!
View user's profile Send private message Send e-mail
StephaneY
 
Posts: 165 


Joined: Jan 11, 2004
Location: Paris - France
Post Posted: Feb 20, 2004 - 03:26 PM Reply with quote Back to top

I don't know how to thank you, Markoc. You've done a great service for me !
If there is anything I can do for you, of course, if I am able to do it, it will be a pleasure. Just ask.

Everyone here in our Church thanks you a lot.

May the grace of God be with you in everything you do.
View user's profile Send private message Visit poster's website
markoc
 
Posts: 141 


Joined: Nov 16, 2003

Post Posted: Feb 20, 2004 - 07:04 PM Reply with quote Back to top

thank you dear .. God bless you
View user's profile Send private message
Remnkemi
Ask me for help!
Posts: 678Ask me for help!


Joined: Apr 07, 2003
Location: Boston, MA USA
Post Posted: Jan 20, 2005 - 06:22 PM Reply with quote Back to top

Crushed, nice try. I'll fix a few things.

crushed wrote:
Dear Brother - " Pacon `mmenrit "
Dear Sister - " Taconi `mmenrit "

This is correct.

Quote:
Seeking your prayers - " Arifmeui qen pek`slyl " (lit. 'Remember me in your prayers')

Seeking your prayers is eikw] `nca nek`slyl or you can say ]kw] `nca nek`slyl , which is "I seek your prayers"

Quote:
God be with you/'Rabina ma'ak' -
`P[oic sop nemak - With you - masculine
`P[oic sop neman - With us
`P;oic sop neme - With you - feminine

I think it is better to say Pen[oic swpi nemak because the Coptic verb sop really means exists or lives, while swpi is the Coptic version of the verb is/are (which isn't really a verb in English. But that is an English idiosyncracy).

Quote:
Insha'allah (Eng. May God's will be done)
Qen `fouws `nte `P[oic (long shot)
Not sure about all of above but just my guess.

First of all, `fouws means He wants/wishes. The correct way to translate "Insha alla" is Aresan Vnou] ouws , which literally means "If/When God wishes"

Hope this helps.
George

_________________
Administrator for Coptic Studies
coptichymns.net
Sharing the Joy of Coptic Hymns Around the World

Need help? - Post here.
Comment or criticism? - Use our Feedback Form
View user's profile Send private message MSN Messenger
mzaki
 
Posts: 210 


Joined: Apr 09, 2003
Location: Troy, MI
Post Posted: Jan 20, 2005 - 06:38 PM Reply with quote Back to top

George,

Isn't Aripameui qen pek`slyl a perfectly acceptable way of saying, "Remember me in your prayers." I understand that "Seeking your prayers" is what was asked, but I mean, there is no error here, is there?

I ask, because I use this phrase on occasion.

Also thanks for bringing this thread back Very Happy

_________________
mina.
View user's profile Send private message
petertheodore
 
Posts: 343 


Joined: Dec 02, 2003
Location: England
Post Posted: Jan 21, 2005 - 01:35 AM Reply with quote Back to top

mzaki, is that pronounced

aripameti hen pek eshleel?

or how?

Peter Theodore
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
mgeorge
 
Posts: 329 


Joined: Oct 31, 2003

Post Posted: Jan 21, 2005 - 04:33 AM Reply with quote Back to top

a-ri-pa-mev-e khen pek-esh-leel
View user's profile Send private message
Guest





Post Posted: Jan 21, 2005 - 01:31 PM Reply with quote Back to top

Mathitis wrote:
all i see is red letters.
am i missing something then?


Mathitis:
you must have Coptic fonts in order to see it
you can download them from this site:

http://www.copticchurch.net/coptic_fonts/
mariam
 
Posts: 564 


Joined: Dec 12, 2003
Location: Sauga, ON
Post Posted: Jan 21, 2005 - 02:44 PM Reply with quote Back to top

Thanks, it worked.

GB

_________________
God is the Lord and He has revealed Himself to us. Blessed is He who cometh in the Name of the Lord.
View user's profile Send private message Visit poster's website
Meghalo05
 
Posts: 311 


Joined: Jan 17, 2005
Location: St. Mary and St. Mark Coptic Orthodox Church of Indianapolis, IN
Post Posted: Jan 21, 2005 - 04:43 PM Reply with quote Back to top

She Enrompi everybody (ta eesh wat sali)

then you all say owoh enthok shomt she enrompi( may you live three thousand more years, i think)

God Bless all who enjoy the language of our saints, coptic.

Abe
View user's profile Send private message Visit poster's website
mzaki
 
Posts: 210 


Joined: Apr 09, 2003
Location: Troy, MI
Post Posted: Jan 21, 2005 - 05:03 PM Reply with quote Back to top

se `nrompi translates simply to: "A hundred years."

ouoh `n;ok somt se (`nrompi) , the response, translates to: "And you, three hundred (years)."

You are correct in saying that the spirit of the greeting is "May you live and pray a hundred years." And the response, "And you three-hundred years."

Though I've always wondered why anyone would want to live on this earth for 300 years...

_________________
mina.
View user's profile Send private message
Pishoy
 
Posts: 23 


Joined: Jun 10, 2003

Post Posted: Jan 22, 2005 - 02:19 PM Reply with quote Back to top

 sep`hmot `n;wten emasw Megalo nem myna
nem Remen,ymi nem Mariam nem Markoc nem ctevan 
nem petroc nem krasd  nem nityrou nyet menre
tenacpi `nrem`n,ymi

= thank you (plural) a lot, Meghalo and Mina and remenkimi and Mariam and Markos and Stephane
and Peter and crushed and all who love our Coptic
(Egyptian) language.
View user's profile Send private message
BlezzedBoy07
 
Posts: 1 


Joined: Dec 20, 2006

Post Posted: May 28, 2008 - 07:09 PM Reply with quote Back to top

I am sorry if I am behind the game, but how exactly do you say Hello and Good Bye in Coptic? Also, I still see the Coptic like this: se `nrompi or Pacon `mmenrit. I have the Coptic Fonts installed. I even re-installed them. I don't know if Vista makes a difference...
View user's profile Send private message
Epideacon
 
Posts: 96 


Joined: Apr 26, 2006

Post Posted: May 28, 2008 - 10:32 PM Reply with quote Back to top

Funny, I always thought that the aforementioned sa `nrompi was in reality sh nirompi . I always took it to mean "may you serve for the rest of your years" or something like that. Come to think of it, I never heard this phrase growing up. I think it's a relatively new phrase. I only started hearing maybe 5-6 years ago. Or maybe I've just never noticed it.
View user's profile Send private message
DaveKallini
 
Posts: 15 


Joined: Oct 22, 2005
Location: St. Mary and St. Athanasius, Can
Post Posted: May 28, 2008 - 10:34 PM Reply with quote Back to top

i was taught that "your welcome" is translated to EMON-EH-LEE
View user's profile Send private message
ophadeece
 
Posts: 123 


Joined: Oct 01, 2007
Location: Newcastle, UK
Post Posted: May 29, 2008 - 04:40 AM Reply with quote Back to top

Dear DaveKallini,
Emon ehli literally means "nothing" which is a way to reply to "thank you" (= tishebehmot entotk).
Dear BlezzedBoy07,
Good bye = ougai khen Ebshois
Hello (I think, not quite sure) = shere nak (ne, noten, ...etc)
God bless you all and pray for us a lot
View user's profile Send private message
Display posts from previous:     
Jump to:  
All times are GMT
Post new topic  |  Reply to topic
View previous topic Printable version Private Messages View next topic
 copticheritage.org Forum Index » Religion and Faith » Coptic Orthodoxy » Discussions in Coptic

Powered by phpBB2 and the coptichymns.net Network of Coptic Hymns and Coptic Orthodox Sites.

HCOC Productions

Our Online Distributer: orthodoxbookstore.org




Powered by the AutoTheme HTML Theme System
Page created in 0.377642 Seconds