Productions
HCOC Classes
Contemplations
CMN Forums

Navigation

Main
  Home
  Join this Site
  Private Messages
  My Account
  Logout

Distance Learning
  HCOC Classes
  Hymns Encyclopedia
  Historical Recordings
  Live Recordings
  Hymns/Rites Sermons
  Interviews

Articles and Research
  Studies on Hymnology
  Contemplations
  Rites Encyclopedia
  Coptic Encyclopedia

Site Features
  Studies on Orthodoxy
  Spiritual Songs
  Hymns in English
  Online Bible
  Online Agpeya
  News Archives

Community
  Photo Gallery
  CMN Forums
  Member List

Other Features
  Web Links
  Coptic Standard Fonts



Membership Centre
M.Daoud
SherryMikhail

320 guests and 2 members online

You are an anonymous user. You can register for free by clicking here
Username
Password
 Remember me

Integrated Coptic Orthodox Forums
Profile | Private Messages | Search | Member List | Register | Log in
** Important Disclaimer Concerning Our Forums **
Question on the HCOC CD set
copticheritage.org Forum Index » Coptic Hymns and Rites » Coptic Hymns Information
Post new topic  |  Reply to topic
View previous topic Printable version Private Messages View next topic
Author Message
David_the_King
 
Posts: 845 


Joined: Nov 04, 2002
Location: St. Abanoub and St. Antony COC Norco, California
Post Posted: Apr 21, 2008 - 05:33 PM Reply with quote Back to top

Hello to all of our HCOC brothers,

Paul and I were recently reviewing your excellent CD set when we noticed an error.

In the recordings from Mu'allim Mikhail, Mu'allim Farag, and Mu'allim Ibrahim Ayaad, as well as Albair's Deacon's Service book, the actual reading of the Praxis on Thursday has the following words:

auvwn `ebol. Ouoh afouwnh `ebol nouon niben

These words appear immediately before the phrase,  etsop qen `Ilym.

Unfortunately, the whole verse is missing from the chorus' recording! I have a feeling this is an error and thought it would be right to bring it up immediately so people don't start removing lines from the reading.

_________________
David_the_King
Co-Webmaster and Administrator
coptichymns.net
http://www.coptichymns.net/
View user's profile Send private message Send e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
David_the_King
 
Posts: 845 


Joined: Nov 04, 2002
Location: St. Abanoub and St. Antony COC Norco, California
Post Posted: Apr 23, 2008 - 12:07 AM Reply with quote Back to top

No responses?

_________________
David_the_King
Co-Webmaster and Administrator
coptichymns.net
http://www.coptichymns.net/
View user's profile Send private message Send e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
ABasanti
 
Posts: 191 


Joined: Feb 22, 2004

Post Posted: Apr 23, 2008 - 07:43 AM Reply with quote Back to top

Yes, our apologizes, we were aware of this ..... we did record it in the studio. But the studio guy deleted it by accident while editing, so god willing we will fix that for next year with a correction cd. Sorry for any inconvience this might have caused anyone. Very Happy Pray for the choir in your prayers.

_________________
+ Andrew Basanti +
HCOC Member & Sales Representative
Image
+ To Protect and Preserve +
For the Lord does not see as man sees; for man looks at the outward appearance, but the Lord looks at the heart. (1 Samuel 16:7)
View user's profile Send private message
Jastootie
 
Posts: 75 


Joined: Jan 25, 2004
Location: Church of the Virgin Mary and Saint Athanasius, Mississauga, Canada
Post Posted: Apr 28, 2008 - 01:57 PM Reply with quote Back to top

+
Piekhristos Aftonf!

I also have a question. Is it KE iperto or KAI iperto? On the back cover of the CDs is says Kai, but in the booklet in says Ke. Also, in the Pascha books that most people use it is Ke, but in the big hardcover black book made by the church in "Connecticut", it says "Kai". But then again, that book has plenty of mistakes :S
In Christ,
Jastootie.

_________________
Image

+ To Protect and Preserve +

HCOC: Sing it! Live it! Love it!

Though the fig tree may not blossom, nor fruit be on the vines; though the labor of the olive may fail, and the fields yield no food; though the flock may be cut off from the fold, and there be no herd in the stalls—Yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation. The LORD God is my strength; He will make my feet like deer’s feet, and He will make me walk on my high hills.
Habakkuk 3:17-20
View user's profile Send private message AIM Address MSN Messenger
AMoussa01
 
Posts: 535 


Joined: Jan 08, 2007
Location: St. George and St. Joseph in San Jose California
Post Posted: Apr 28, 2008 - 02:20 PM Reply with quote Back to top

It is "Ke."

GB
Tony

_________________
Tony Moza,
HCOC Distant Member

Image
+ To Protect and Preserve +

HCOC: Sing it! Live it! Love it!
View user's profile Send private message Visit poster's website
ABasanti
 
Posts: 191 


Joined: Feb 22, 2004

Post Posted: Apr 28, 2008 - 02:35 PM Reply with quote Back to top

kai is how it is spelled in Greek and Copts changed it to Ke to be easier to read... so both are correct.

_________________
+ Andrew Basanti +
HCOC Member & Sales Representative
Image
+ To Protect and Preserve +
For the Lord does not see as man sees; for man looks at the outward appearance, but the Lord looks at the heart. (1 Samuel 16:7)
View user's profile Send private message
Ramez Mikhail
 
Posts: 1783 


Joined: Sep 15, 2002

Post Posted: Apr 28, 2008 - 08:31 PM Reply with quote Back to top

I would not say both are correct. If KE is the way Coptic spells this originally greek word, then it should be spelled this way, not flip-flopped.

When I taught the deacons in my church this hymn this year, I typed for them a paper with the text of the hymn once in Coptic, once in proper Greek, and two different english translations. I wish church books were like this, either write the Greek hymns in Greek letters and accents, or at least provide two texts, but definitely not write Coptic letters as if this is how Coptic spells it.
View user's profile Send private message Visit poster's website
ABasanti
 
Posts: 191 


Joined: Feb 22, 2004

Post Posted: Apr 29, 2008 - 01:37 PM Reply with quote Back to top

At least its pronounced the same Razz but the only reason is so it could be read easier... can't really do anything now, unless u have a time machine and go back to the copts that changed it Very Happy haha, but i understand what you mean, HEY at least we still have the hymn and didn't lose it like hundreds of other hymns! Very Happy

_________________
+ Andrew Basanti +
HCOC Member & Sales Representative
Image
+ To Protect and Preserve +
For the Lord does not see as man sees; for man looks at the outward appearance, but the Lord looks at the heart. (1 Samuel 16:7)
View user's profile Send private message
asinner
 
Posts: 279 


Joined: Sep 13, 2004
Location: mrs.sauga
Post Posted: Apr 30, 2008 - 05:40 AM Reply with quote Back to top

Basnti, your liberal and generous use of smileys amuses me hahaha
View user's profile Send private message
Display posts from previous:     
Jump to:  
All times are GMT
Post new topic  |  Reply to topic
View previous topic Printable version Private Messages View next topic
 copticheritage.org Forum Index » Coptic Hymns and Rites » Coptic Hymns Information

Powered by phpBB2 and the coptichymns.net Network of Coptic Hymns and Coptic Orthodox Sites.

HCOC Productions

Our Online Distributer: orthodoxbookstore.org




Powered by the AutoTheme HTML Theme System
Page created in 0.332179 Seconds