Productions
HCOC Classes
Contemplations
CMN Forums

Navigation

Main
  Home
  Join this Site
  Private Messages
  My Account
  Logout

Distance Learning
  HCOC Classes
  Hymns Encyclopedia
  Historical Recordings
  Live Recordings
  Hymns/Rites Sermons
  Interviews

Articles and Research
  Studies on Hymnology
  Contemplations
  Rites Encyclopedia
  Coptic Encyclopedia

Site Features
  Studies on Orthodoxy
  Spiritual Songs
  Hymns in English
  Online Bible
  Online Agpeya
  News Archives

Community
  Photo Gallery
  CMN Forums
  Member List

Other Features
  Web Links
  Coptic Standard Fonts



Membership Centre
samih20077

322 guests and 1 member online

You are an anonymous user. You can register for free by clicking here
Username
Password
 Remember me

Integrated Coptic Orthodox Forums
Profile | Private Messages | Search | Member List | Register | Log in
** Important Disclaimer Concerning Our Forums **
Singers
copticheritage.org Forum Index » Coptic Hymns and Rites » Coptic Rites and Tradition
Post new topic  |  Reply to topic
View previous topic Printable version Private Messages View next topic
Author Message
Conte
 
Posts: 16 


Joined: Jun 09, 2005

Post Posted: May 26, 2008 - 10:24 AM Reply with quote Back to top

From the khoulagi:

وما يخص الشعب قد يقوله المرتلون فقط أى العرفان أو المعلمون. أو هم ومن يقول معهم من الشمامسة والكهنة الغير الخادمين ومن بقية الشعب.

Which is the translation? i do not understand the meaning of irfân and muallimun.

Thanks
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Truth.Seeker
 
Posts: 432 


Joined: Feb 25, 2008

Post Posted: May 26, 2008 - 10:42 AM Reply with quote Back to top

Are you sure the "aye" after "faqat" is not an "owe?" "irfan" = whose who know. "muallimun" = the teachers. So, "As for the congregation, the singers can say it exclusively, or those who know it, or the teachers."

Correct me if I'm wrong anyone. I only argue logic, not facts Wink.
View user's profile Send private message
Conte
 
Posts: 16 


Joined: Jun 09, 2005

Post Posted: May 26, 2008 - 11:15 AM Reply with quote Back to top

It is really AYE. So, irfân and muallimun seem to be two kinds of singers. I do not know how understand and translate.
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Truth.Seeker
 
Posts: 432 


Joined: Feb 25, 2008

Post Posted: May 26, 2008 - 11:19 AM Reply with quote Back to top

Could be an editorial error - "aye" doesn't make sense to me.
View user's profile Send private message
ophadeece
 
Posts: 122 


Joined: Oct 01, 2007
Location: Newcastle, UK
Post Posted: May 26, 2008 - 12:21 PM Reply with quote Back to top

Dear all,
Yes, "irfan" is a proper Arabic word, and is similar and gives more weight to the word "arefoon" - simply referring to those who know the hymns as I assume from the deacons. This seems to be a new Euchologion book, as in the older ones you don't tend to find this kind of explanation, as congregation responses are only designated for the "whole" congregation, but it seems to me that with today's trend with congregation in Egypt, diaspora, or any other country on earth not joining along in singing the hymns the newer Euchologion books try to clarify the situation.
God bless you all and pray for us a lot
PS: sing hymns and praises for God
View user's profile Send private message
Conte
 
Posts: 16 


Joined: Jun 09, 2005

Post Posted: May 27, 2008 - 03:44 PM Reply with quote Back to top

ophadeece wrote:
Dear all,
This seems to be a new Euchologion book


No, is not new. It is 100 years old.

- كتاب الخولاجى المقدس أى كتاب الثلاثة القداسات التى للقديس باسيليوس والقديس اغريغوريوس والقديس كيرلس مع صلوات أخرى مقدسة , Cairo, ‘Ain-Schams, 1618 AM/1902 AD
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
ophadeece
 
Posts: 122 


Joined: Oct 01, 2007
Location: Newcastle, UK
Post Posted: May 28, 2008 - 10:22 AM Reply with quote Back to top

Dear Conte,
Thank you for your clarification. However, it is so sad for me to know this, as it seems to me that the problem we face in the church nowadays date back hundreds of years, and this reflects the evil one's success in forcing the Arabic language on Copts (especially Christians) in Egypt, letting them dislike the Coptic hymns and the language in general. I really thought it was a recent thing, but it seems that it occurred about a century or a couple of ago! So sad.
God bless you and pray for us a lot
View user's profile Send private message
Display posts from previous:     
Jump to:  
All times are GMT
Post new topic  |  Reply to topic
View previous topic Printable version Private Messages View next topic
 copticheritage.org Forum Index » Coptic Hymns and Rites » Coptic Rites and Tradition

Powered by phpBB2 and the coptichymns.net Network of Coptic Hymns and Coptic Orthodox Sites.

HCOC Productions

Our Online Distributer: orthodoxbookstore.org




Powered by the AutoTheme HTML Theme System
Page created in 0.336323 Seconds